Bible Commentaries

Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament

Psalms 129

Introduction

The End of the Oppressors of Zion

Just as Psalm 124:1-8 with the words “let Israel say” was followed by Psalm 125:1-5 with “peace be upon Israel,” so Psalm 128:1-6 with “peace be upon Israel” is followed by Psalm 129:1-8 with “let Israel say.” This Psalm 129:1-8 has not only the call “let Israel say,” but also the situation of a deliverance that has been experienced (cf. Psalm 129:4 with Psalm 124:6.), from which point it looks gratefully back and confidently forward into the future, and an Aramaic tinge that is noticeable here and there by the side of all other classical character of form, in common with Psalm 124:1-8.


Verse 1-2

Israel is gratefully to confess that, however much and sorely itwas oppressed, it still has not succumbed. רבּת, together withרבּה, has occurred already in Psalm 65:10; Psalm 62:3, and it becomes usualin the post-exilic language, Psalm 120:6; Psalm 123:4, 2 Chronicles 30:18; Syriac (rebath). Theexpression “from my youth” glances back to the time of the Egyptianbondage; for the time of the sojourn in Egypt was the time of Israel'syouth (Hosea 2:17, Hosea 11:1, Jeremiah 2:2; Ezekiel 23:3). The protasis Psalm 129:1 isrepeated in an interlinked, chain-like conjunction in order to complete thethought; for Psalm 129:2 is the turning-point, where גּם, having referenceto the whole negative clause, signifies “also” in the sense of “nevertheless,” ὅμως (synon. בּכל־בּכל), as in Ezekiel 16:28; Ecclesiastes 6:7, cf. above, Psalm 119:24: although they oppressed me much and sore, yet have they notoverpowered me (the construction is like Numbers 13:30, and frequently).


Verses 3-5

Elsewhere it is said that the enemies have driven over Israel (Psalm 66:12), orhave gone over its back (Isaiah 51:23); here the customary figurative languageחרשׁ און in Job 4:8 (cf. Hosea 10:13) is extended toanother figure of hostile dealing: without compassion and withoutconsideration they ill-treated the stretched-forth back of the people whowere held in subjection, as though it were arable land, and, withoutrestraining their ferocity and setting a limit to their spoiling of the enslavedpeople and country, they drew their furrow-strip (מעניתם, according to the Kerî מענותם) long. But מענה does not signify (as Keil on 1 Samuel 14:14 is of opinion, although explaining the passage more correctly than Thenius) the furrow (= תּלם, גּדוּד), but, like Arab. (ma‛nât), a strip of arable land which the ploughman takes in hand at one time, at both ends of which consequently the ploughing team (צמד) always comes to a stand, turns round, and ploughs a new furrow; from ענה, to bend, turn (vid., Wetzstein's Excursus II p. 861). It is therefore: they drew their furrow-turning long (dative of the object instead of the accusative with Hiph., as e.g., in Isaiah 29:2, cf. with Piel in Psalm 34:4; Psalm 116:16, and Kal Psalm 69:6, after the Aramaic style, although it is not unhebraic). Righteous is Jahve - this is an universal truth, which has been verified in the present circumstances; - He hath cut asunder the cords of the wicked (עבות as in Psalm 2:3; here, however, it is suggested by the metaphor in Psalm 129:3, cf. Job 39:10; lxx αὐχένας , i.e., ענוק), with which they held Israel bound. From that which has just been experienced Israel derives the hope that all Zion's haters (a newly coined name for the enemies of the religion of Israel) will be obliged to retreat with shame and confusion.


Verses 6-8

The poet illustrates the fate that overtakes them by means of a pictureborrowed from Isaiah and worked up (Psalm 37:27): they become like “grassof the housetops,” etc. שׁ is a relative to יבשׁ (quod exarescit), and קדמת, priusquamis Hebraized after מן־קדמת דּנה in Daniel 6:11, or מקּדמת דּנה in Ezra 5:11. שׁלף elsewhere has the signification “to draw forth” of a sword,shoe, or arrow, which is followed by the lxx, Theodotion, and theQuinta: ðñïôïõåbefore it is plucked. But side by side withthe åof the lxx we also find the reading exanthee'sai; and inthis sense Jerome renders (statim ut) virueritSymmachus å(toshoot into a stalk), Aquila áthe Sexta å(toattain to full solidity). The Targum paraphrases שׁלף in bothsenses: to shoot up and to pluck off. The former signification, after whichVenema interprets: antequam se evaginet vel evaginetur, i.e., antequam e vaginulis suis se evolvat et succrescat, is also advocated by Parchon, Kimchi, and Aben-Ezra. In the same sense von Ortenberg conjectures שׁחלף. Since the grass of the house-tops or roofs, if one wishes to pull it up, can be pulled up just as well when it is withered as when it is green, and since it is the most natural thing to take חציר as the subject to שׁלף, we decide in favour of the intransitive signification, “to put itself forth, to develope, shoot forth into ear.” The roof-grass withers before it has put forth ears of blossoms, just because it has no deep root, and therefore cannot stand against the heat of the sun.

(Note: So, too, Geiger in the Deutsche Morgenländische Zeitschrift, xiv. 278f., according to whom Arab. (slf) ((šlf)) occurs in Saadia and Abu-Said in the signification “to be in the first maturity, to blossom,” - a sense שׁלף may also have here; cf. the Talmudic שׁלופפי used of unripe dates that are still in blossom.)

The poet pursues the figure of the grass of the house-tops still further. The encompassing lap or bosom ( κόλπος ) is called elsewhere חצן (Isaiah 49:22; Nehemiah 5:13); here it is חצן, like the Arabic (ḥiḍn) (diminutive (ḥoḍein)), of the same root with מחוז, a creek, in Psalm 107:30. The enemies of Israel are as grass upon the house-tops, which is not garnered in; their life closes with sure destruction, the germ of which they (without any need for any rooting out) carry within themselves. The observation of Knapp, that any Western poet would have left off with Psalm 129:6, is based upon the error that Psalm 129:7-8 are an idle embellishment. The greeting addressed to the reapers in Psalm 129:8 is taken from life; it is not denied even to heathen reapers. Similarly Boaz ( 2:4) greets them with “Jahve be with you,” and receivers the counter-salutation, “Jahve bless thee.” Here it is the passers-by who call out to those who are harvesting: The blessing (בּרכּת) of Jahve happen to you (אליכם,

(Note: Here and there עליכם is found as an error of the copyist. The Hebrew Psalter, Basel 1547, 12mo, notes it as a various reading.)

as in the Aaronitish blessing), and (since “we bless you in the name of Jahve” would be a purposeless excess of politeness in the mouth of the same speakers) receive in their turn the counter-salutation: We bless you in the name of Jahve. As a contrast it follows that there is before the righteous a garnering in of that which they have sown amidst the exchange of joyful benedictory greetings.

Comments



Back to Top

Comments

No comments yet. Be the first!

Add Comment

* Required information
Powered by Commentics
Back to Top